La palmeirense Margarita Fernández Gómez presenta la primera traducción al gallego de las "Sátiras" de Horacio

La palmeirense Margarita Fernández Gómez presenta la primera traducción al gallego de las "Sátiras" de Horacio
La palmeirense Margarita aFernández Gómez, primera por la derecha, presentó la primera traducción al gallego que se hace de las "Sátiras" de Horacio | Chechu Río

Un abarrotado salón de ctos del centro cultural Lustres Rivas, de Ribeira, acogió a última hora de la tarde del viernes una amena presentación de la primera traducción al gallego de las “Sátiras, de Horacio”, que corrió a cargo de la palmeirense Margarita Fernández Gómez, que también se encargó de realizar la introducción y notas. El acto, que se prolongó durante aproximadamente una hora y contó con la colaboración de la asociación cultural Barbantia, la Secretaría Xeral de Política Lingüística, perteneciente a la Consellería de Cultura, Educación e Ordenación Universitaria, y del departamento de Cultura del Ayuntamiento ribeirense, contó con las intervenciones de la edila de Cultura, Mariola Sampedro: María Xesús Blanco, presidenta de Barbantia; Moisés Barcia, editor de Rinoceronte Editora; Raúl Gómez Pato, director de la colección Vétera, y la autora de la traducción que se presentó y que, al final del acto, estuvo firmando ejemplares de dicha publicación, que se estuvieron vendiendo in situ por 15 euros.

 

PSX 20230326 004819
 

La palmeirense Margarita Fernández Gómez presenta la primera traducción al gallego de las "Sátiras" de Horacio

Te puede interesar